На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Вечерняя Москва

17 530 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наталья Ленская
    Наталья Ленская.  Все эти крикуны с Запада, не важно премьеры, президенты они,или некто другие, трусливые, плохо обра...В ЕС обсудят 10 ф...
  • Ole Ole
    Не только не защитит, но КИНЕТ ))) Оставит живцом для русских. Типа добить локомотив ЕС, конкурента. Шольц, трепещи: ...Politico: Шольц б...

Ученые выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода

Специалисты из Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований Высшей школы экономики выяснили, как работает мозг во время синхронного перевода.

Исследователи прибегли к электроэнцефалографии (ЭЭГ) и методу вызванных потенциалов, чтобы доказать или опровергнуть положение так называемой модели усилий французского лингвиста Даниэля Жиля. Согласно его теории во время вышеуказанного языкового процесса выполняются три действия: мозг принимает и обрабатывает фрагмент сообщения на языке оригинала, удерживает в памяти уже полученные части и порождает сообщение на переводящем языке. Однако, не совсем понятно, насколько одновременно происходят данные процессы.

Ученые провели эксперимент, в котором приняли участие девять профессиональных синхронистов, переводивших с русского на английской и обратно выступление с заседания Совета Безопасности ООН. В это время специалисты мониторили их мозговую активность, при этом параллельно с воспроизведением оригинала выступления проигрывались едва заметные тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Их мощности хватало для того, чтобы мозг мог их воспринять и зафксировать.

Выяснилось, что переводчики работаю в режиме динамического перераспределения внимания, то есть мыслительные процессы не единовременны. Так, чем больше лингвист отставал от речи докладчика, тем менее обработанной оказывалась передаваемая информация. Это объясняется тем, что чем больше переводчик выделяет ресурсов для удержания послания, тем меньше сил остается для фиксации новых данных.

Уточняется, что полученные данные можно применить для разработки оптимальной «рабочей точки» синхрониста, а также для построения объективной системы оценки стараний лингвиста, пишет natureresearch.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх